Estrategias SEO para sitios web multi idioma

La mayoría de negocios digitales están planteados para atender a un público procedente de varios países, que hablan diferentes idiomas y que se comunican y se expresan conforme a su cultura.

El consultor SEO Internacional no se dedica únicamente a traducir un contenido y crear meta etiquetas hreflang.

Consultor SEO Internacional para sitios web multi-idioma

No se puede entender un sitio web con una traducción exacta, ya que no cubre las necesidades de los usuarios de otros países. Tampoco el empleo de la misma lengua es sinónimo de visibilidad de un mismo sitio web en diferentes países.

Los buscadores son cada vez más capaces de interpretar el contenido de los sitios web para interpretar la consulta que se está realizando con el fin de dar la mejor respuesta, pero ¿cómo se traduce esto en una estrategia SEO internacional?

Es importante contextualizar el modelo de negocio del sitio web y los países donde quiera expandirse para definir la mejor estrategia para dar visibilidad orgánica en los diferentes países.

¿Qué hace un Consultor SEO Internacional?

Colaboro como consultor SEO internacional asesorando a empresas en su estrategia para internacionalizar su sitio web.

Mi trabajo es similar al que realizo en el ámbito local, con la complejidad que supone ampliar la estrategia a otros mercados, ya que el público al que se dirige, detectando sus necesidades y cómo es su proceso de búsqueda para poder ofrecer la mejor solución.

  • Si la web sobre la que solicitan asesoramiento ya existe se debe auditar en primer lugar a fin de detectar problemas técnicos de SEO y de indexación. Especialmente importante es analizar la arquitectura del sitio web por idiomas y cómo la interpretan los buscadores para detectar anomalías o errores que puedan llevar a confusión.
  • El segundo paso consiste en analizar los principales términos de búsqueda que emplean los usuarios de los diferentes países e idiomas a fin de ser competitivos por las keywords realmente interesantes para el negocio, no las que se obtienen con una traducción del sitio web en español. Es fundamental realizar un buen estudio de palabras clave ya que un mismo producto no cubre las mismas necesidades para diferentes audiencias geográficas. Ni siquiera una traducción del idioma es una buena opción ya que los términos empleados para describir un producto pueden variar incluso en países que hablan el mismo idioma. Entender con datos el volumen de búsquedas y el alcance que se puede llegar a tener por tráfico orgánico es necesario en cualquier proyecto SEO, pero tremendamente importante en proyectos de internacionalización que suelen requerir de un mayor presupuesto económico.
  • También ayudo en la creación de contenidos enfocándose en las necesidades del cliente de cada país, relacionando términos relevantes secundarios y analizando los enlaces procedentes de los diferentes países, así como buscando posibles nichos y lugares donde podrían intentar obtener referencias de valor.

Del análisis realizado se determina también la necesidad de plantear un único sitio web con una extensión de dominio genérica (en cuyo caso valoro y planteo el uso de servidores CDN) o si, por el contrario, es más adecuado plantear una estrategia con CC-TLDs.

¿Qué ofreces?

Si tienes una web indícala en tu solicitud. También sería interesante que me expliques brevemente de qué va el negocio, qué vendes, qué servicios ofreces…

Idiomas y países

¿Tienes claro en qué idiomas o países quieres desarrollar la web? Será de gran ayuda para comenzar a analizar términos adecuados para tal idioma.

Competencia conocida

¿Conoces competencia en los países o idiomas por los que quieres comenzar a posicionarte? Será de gran ayuda para empezar a analizarlos.

¿Buscas un Consultor SEO Internacional?

Si estás buscando un consultor SEO que te ayude con la visibilidad de tu web en otros países contacta conmigo indicándome algunas cuestiones previas para que pueda estudiar gratuitamente tu proyecto y realizar una propuesta. Debes indicarme las siguientes respuestas:

Es interesante que el contenido lo desarrollen personas autóctonas debido a su manejo de expresiones en el habla. En caso de no disponer se valoraría en la propuesta la creación de contenido.

© 2023 Arturo Argilés – Consultor en Marketing Online